А есть второй вариант, когда что бы ты не написал, тебя понимают не правильно. Даже если ты сто раз с кучей ссылок на первоисточники обговорил термины, тебя все равно понимают не так, как ты вкладываешь. Ты беседуешь, например, с человеком, доброжелательно, но он думает что вы дискутируете и надо спорить. Чувак, мы просто щупаем реальность с двух сторон и обмениваемся впечатлениями! Такое ощущение, что у этих людей русский не родной, как будто у них внутри второй контур на каком-то другом языке и они постоянно гоняют перевод туда сюда, и поэтому теряется суть и смысл, остаются только термины. И вы, вроде, за зравие начали, но после второго предложения беседа сворачивает не туда. И мало ли, что не туда, она уходит в абсурд, потому что собеседник не понимает что ты хочешь сказать, ну или понимает не правильно, а когда ты уточняешь мысль, все запутывается еще больше. Я не знаю как выруливать из таких ситуаций. Я всегда ориентируюсь на смысл, даже если он правильный, но донесен не так, так и хрен с ним. Мы поняли друг друга. Тут же слов тонна, смысла мало и он весь у меня. Такая вот загогулина. В таких случаях я соглашаюсь, а что мне остается делать, кто много объясняет, тот тратит силы зря.
А вы встречаете таких товарищей, как во втором случае? Что думаете?